Chi è il traduttore
Site logo

At 34ur we don't waste our time — nor yours.

We get things done.

  • 34UR
  • NOVITÀ
  • CHI SIAMO
  • PORTFOLIO
  • RISORSE
    • Access 2007
    • Partiamo dall'inizio...
    • Traduzione-robot
    • Chi è il traduttore
  • TRADUZIONE
  • EDITORIA
  • FORMAZIONE
  • CONSULENZA
  • ?
  • 34UR
  • NOVITÀ
  • CHI SIAMO
  • PORTFOLIO
  • RISORSE
    • Access 2007
    • Partiamo dall'inizio...
    • Traduzione-robot
    • Chi è il traduttore
  • TRADUZIONE
  • EDITORIA
  • FORMAZIONE
  • CONSULENZA
  • ?

34ur è...

Traduzione

Contratti, documenti marketing, legali, manuali tecnici, testi scolastici, saggistica, in settori diversificati

Editoria

Realizzazioni editoriali, technical writing, adattamenti, supporti multimediali: dall'idea al contenuto

Formazione

«Professione: traduttore», workshop e corsi avanzati di informatica

Consulenza

Lingue e terminologia, editoria e gestione documentazione, web e localizzazione




10/11/08

Una sola professione?

Indice:

  • 1.  Il dovere di essere professionali
  • 2.  Traduttori indipendenti o freelance
 
  • 3.  Traduttori dipendenti
  • 4.  Consorzi di traduttori e società di traduzione

Il dovere di essere professionali

Traduttore è quel professionista che restituisce, generalmente nella propria lingua madre, il significato di un documento redatto in una lingua diversa. Il messaggio espresso dal documento di origine deve essere assimilato in ogni più piccola sfumatura e reso nella lingua di destinazione rispettando dei criteri irrinunciabili.
Questi imperativi sono la spontaneità e la naturalezza espressiva, la fedeltà all'originale e l'adattamento ai destinatari della traduzione. In particolare, assimilare il messaggio espresso, talvolta molto specialistico, richiede la massima comprensione del contesto culturale in cui è redatto il testo e la disponibilità di concetti tecnici spesso complessi.
Affinché il messaggio sia restituito in modo appropriato, oltre a una buona attitudine alla redazione occorre comprendere le aspettative dei destinatari della traduzione e conoscere in modo eccellente la lingua, il gergo e la terminologia propri del settore interessato.
Accanto all'ovvia padronanza della propria lingua madre e all'assoluta perizia di quelle su cui lavora, il traduttore deve possedere, dunque, una cultura di ampio respiro e all'occorrenza deve essere in grado di integrare rapidamente le sue conoscenze tematiche, utilizzando nel modo più razionale ed efficace gli strumenti di cui dispone, siano essi fonti orali o scritte.
Malgrado non sia necessariamente uno specialista del settore cui si riferisce il testo, il traduttore deve poter determinare il livello di conoscenze necessarie che gli permettono di realizzare la traduzione affidatagli, e avere familiarità con le comuni tecniche di ricerca documentaria.
Ma deve anche saper adattarsi ai diversi contesti linguistici e concettuali cui è e sarà confrontato nella sua vita professionale. Per queste ragioni la traduzione richiede che il traduttore adotti con rigore una vera e propria metodologia.
Il traduttore è un professionista a pieno titolo, che non può essere sostituito dal linguista puro né dal tecnico che ha studiato le lingue. Infatti sa mobilitare allo stesso tempo le sue conoscenze linguistiche e tematiche, e applicare la metodologia tipica della traduzione. Ciò implica l'acquisizione preliminare di «know-how» attraverso una formazione specifica.
Per esercitare la professione i traduttori possono scegliere diverse modalità, esaminate di seguito.

[Torna all'inizio]

Traduttori indipendenti o freelance

La maggior parte dei traduttori è rappresentata da professionisti indipendenti. Questa categoria comprende i traduttori liberali e quelli editoriali o letterari. I traduttori indipendenti esercitano la libera professione e lavorano per conto di committenti (imprese, enti pubblici, istituzioni internazionali, privati), traducendo documenti tecnici, giuridici, scientifici o di altro tipo.
I traduttori giurati sono specialisti che esercitano presso i tribunali: la legge italiana dispone che agli atti e ai documenti in lingua straniera redatti all'estero da autorità estere e da valere in Italia sia allegata una traduzione in lingua italiana, certificata conforme al testo originale da un traduttore ufficiale che assevera la traduzione con giuramento, in presenza di un cancelliere giudiziario o di un notaio.
I traduttori editoriali (o letterari) sono assimilati agli autori e lavorano per conto di editori; traducono opere letterarie, tecniche o divulgative destinate alla pubblicazione.

[Torna all'inizio]

Traduttori dipendenti

I traduttori dipendenti esercitano la professione in aziende pubbliche o private, istituzioni internazionali o imprese di traduzione e sono assoggettati alle stesse norme degli altri lavoratori dipendenti.

[Torna all'inizio]

Consorzi di traduttori e società di traduzione

Queste forme di organizzazione riuniscono i traduttori liberali che si associano per esercitare la professione. Le imprese di traduzione sono persone giuridiche che utilizzano professionisti dipendenti, avvalendosi all'occorrenza di traduttori indipendenti.

[Torna all'inizio]

  • 34UR  
  • RISORSE  
  • Chi è il traduttore  

Sito ottimizzato per risoluzione a 1024x768 - © 2004-2011 34ur.com