Traduzione-robot
Site logo

At 34ur we don't waste our time — nor yours.

We get things done.

  • 34UR
  • NOVITÀ
  • CHI SIAMO
  • PORTFOLIO
  • RISORSE
    • Access 2007
    • Partiamo dall'inizio...
    • Traduzione-robot
    • Chi è il traduttore
  • TRADUZIONE
  • EDITORIA
  • FORMAZIONE
  • CONSULENZA
  • ?
  • 34UR
  • NOVITÀ
  • CHI SIAMO
  • PORTFOLIO
  • RISORSE
    • Access 2007
    • Partiamo dall'inizio...
    • Traduzione-robot
    • Chi è il traduttore
  • TRADUZIONE
  • EDITORIA
  • FORMAZIONE
  • CONSULENZA
  • ?

34ur è...

Traduzione

Contratti, documenti marketing, legali, manuali tecnici, testi scolastici, saggistica, in settori diversificati

Editoria

Realizzazioni editoriali, technical writing, adattamenti, supporti multimediali: dall'idea al contenuto

Formazione

«Professione: traduttore», workshop e corsi avanzati di informatica

Consulenza

Lingue e terminologia, editoria e gestione documentazione, web e localizzazione




10/11/08

TA e CAT - Traduzione e computer

Indice:

  • 1.  Facciamo il punto
  • 2.  Una lunga storia
 
  • 3.  Efficace o inefficace?
  • 4.  Approcci e filosofie
 
  • 5.  Il futuro
  •  

Facciamo il punto

Di fatto, la traduzione automatica (TA) — uno dei pochi effetti positivi della Guerra Fredda — non è dissociabile dall'evoluzione storica dell'informatica. Da oltre 40 anni si predice uno sviluppo imminente nel settore della traduzione automatica, ma i progressi tecnologici sono stati modesti: la traduzione automatica pura non esiste ancora.
Questo gli utenti lo sanno bene: chiunque abbia utilizzato il sistema Systran (il più vecchio, sviluppato dall'esercito statunitense per la lingua russa e presente nel traduttore automatico di AltaVista) si è reso conto che si tratta più di uno strumento di filtro che di un traduttore.

[Torna all'inizio]

Una lunga storia

Ma che cosa ne è della traduzione automatica? Molti esperti del settore sostengono che l'obiettivo iniziale fosse troppo ambizioso: negli anni '60 del secolo scorso si ipotizzavano macchine in grado di produrre testi tradotti in modo perfetto. Visti gli scarsi risultati, tuttavia, nel 1966 la National Science Foundation degli Stati Uniti concluse che era impossibile ottenere una traduzione automatica affidabile, determinando così l'arresto della ricerca in questo settore per molti anni.
Oggi, pochi ricercatori e imprese offrono prodotti capaci di soddisfare le esigenze di consumatori, aziende e istituzioni, e in ogni caso la traduzione automatica riguarda soprattutto quei testi tecnici e scientifici caratterizzati da poche ambiguità. Decine di software per la traduzione assistita mediante elaboratore (CAT) e applicazioni di traduzione automatica, magari a buon mercato, alimentano la confusione nel grande pubblico.

[Torna all'inizio]

Efficace o inefficace?

All'inizio degli anni '90 del secolo scorso, l'agenzia DARPA del governo statunitense — una delle culle di Internet — sovvenzionò un programma di ricerca in traduzione automatica che opponeva due tecniche: traduzione statistica e traduzione basata sulle conoscenze.
La prima tecnica, in cui calcoli di probabilità sull'impiego di parole e frasi sostituiscono le regole grammaticali, ha dato risultati stupefacenti. Ma resta limitata, poiché i sistemi informatici fanno astrazione del significato delle parole. D'altra parte la traduzione automatica basata sulle conoscenze è poco utile, dal momento che è impossibile formalizzare tutte le conoscenze necessarie alla traduzione, tutta la cultura di un traduttore, ciò che ha appreso dalla sua nascita. L'intelligenza artificiale non è di alcun aiuto, perché nessun sistema ha la comprensione globale del mondo.
Si ritorna così al problema di sempre: ancora oggi, all'inizio del XXI secolo e in ciò che si chiama l'«economia della conoscenza», un elaboratore non può tradurre con esattezza un testo pur semplice come «The glass fell on the floor. It broke.»: in effetti, il pronome neutro it identifica il bicchiere (non il vetro!) o il pavimento? L'elaboratore non riesce a dedurre che si tratta del bicchiere perché non dispone dei riferimenti culturali di un essere umano.

[Torna all'inizio]

Approcci e filosofie

Per quanto concerne la TA si possono identificare quattro «filosofie», che corrispondono a quattro approcci distinti. Innanzitutto troviamo gli strumenti offerti sul web: certo sono utili, ma raramente affidabili, poiché danno un'idea soltanto superficiale di una pagina, in particolare per le lingue meno «internettiane» come quelle orientali. In secondo luogo, si identificano quei prodotti adattati a un tipo di traduzione specifico, che di norma si limita a testi e frasi semplici. Il terzo approccio considera il problema alla rovescia, semplificando la lingua per rendere i testi più intelligibili da parte del computer. Infine, la quarta tendenza prevede di rinunciare «tout court» alla traduzione automatica a favore di strumenti informatici d'aiuto ai traduttori.
L'orientamento attuale della ricerca sulla traduzione automatica indica che i sistemi di seconda generazione, concepiti fin dal 1957, non si evolvono più. Peraltro, non sono neppure da ipotizzare sviluppi spettacolari, perché la traduzione automatica oggi deve fronteggiare problemi che hanno ben poco a che vedere con la linguistica.

[Torna all'inizio]

Il futuro

Il futuro della traduzione automatica prevede la semplificazione dei testi da tradurre e lo sviluppo della cosiddetta «memoria di traduzione», vale a dire la memorizzazione di frasi ripetitive: in questo senso Internet si rivela un'opportunità da non perdere. Secondo le previsioni questo futuro è rappresentato da Internet e da reti intranet, con server multilingua di traduzione in linea che integreranno molte tecniche e attingeranno da enormi risorse linguistiche, permettendo di lavorare in squadra e riducendo il margine d'errore nelle traduzioni.
Le aziende che operano nel campo della lingua hanno ancora molto da fare. Oggi, prepararsi al nuovo modo di lavoro nella traduzione non è più una scelta, ma una necessità.

[Torna all'inizio]

  • 34UR  
  • RISORSE  
  • Traduzione-robot  

Sito ottimizzato per risoluzione a 1024x768 - © 2004-2011 34ur.com